Wiersze Antonino Impellizzeri w przekładzie Izabelli Teresy Kostki

0
73


Pelle di ingenua fanciulla *

Pallida foglia sorretta sul nulla
ti ergi padrona tra le ombre e lo sfondo
mutevole ostenti un viso rotondo
mostri la pelle di ingenua fanciulla

Cresci e discendi falciando l’ignoto
ridi mostrando un sorriso beffardo
divieni invisibile ma mostri lo sguardo
spargi dovunque il tuo grido nel vuoto

Stabile ascolti dei lupi i lamenti
su veli cobalto vivi sospesa
colori di giallo chiassi silenti

Apollo in duello ti rende la resa
muta comparsa di passioni ardenti
di vizi e delitti astante indifesa.


* Componimento secondo classificato al VII Festival Culturale Ciao… MariAnna (2018),  Cerda, Palermo; poesia segnalata dalla giuria al Premio Letterario Nazionale ‘E meglio scrivere” (racconti e poesie)  2017/2018 Roma e selezionata al Concorso Letterario ‘Tre colori” edizione 2019 del Festival “Inventa un film” di Lenola, Latina.


Skóra naiwnej dziewuszki *

 Zwiewności liści uczepionej pustki
 stajesz się panią między tłem a cieniem
 zmienna afiszujesz się krągłym obliczem
 ukazujesz skórę naiwnej dziewuszki

 Wznosisz się i opadasz depcząc nieznane
 przywdziewasz uśmiech z grymasem szydzenia 
 jesteś niewidzialna, rozsyłasz spojrzenia
 w próżni twe krzyki są wszędzie rozsiane

 Spokojnie słuchasz jak wyją wilki
 kobaltowych zasłon będąc uczepiona
 na żółto zabarwiasz stłumione zgiełki

 W pojedynku przez Apolla jesteś zwiedziona
 niema poznajesz namiętne gierki
 w słabości i zbrodnie bezbronnie wpatrzona

 * Sonet zdobywca II miejsca na VII Festiwalu Kultury Ciao… MariAnna (2018), Cerda, Palermo; wyróżniony przez jury Ogólnowłoskiego Konkursu  Literackiego w Rzymie “Lepiej pisać” (sekcja opowiadań i wierszy 2017/2018) oraz na Konkursie Literackim “Trzy Kolory” ed. 2019 w ramach Festiwalu “Wymyśl film” w Lenoli (Latina, Włochy).


Senza Seno

Fermezza sei
con finti ciuffi biondi.
Combatti un dolore senza voce
più del nemico che hai sconfitto.

Timorosa di non essere più donna
rassegni la femminilità negata
con il tuo sopravvissuto sguardo acceso.
Il reggiseno imbottito di coraggio e ovatta.

Pensi al fallito allattamento
alla tua maternità derisa.
In questo vorticoso dramma
attraente è la tua forza
di fronte alla mutilata seducenza.

Tu
che remi contromano a questa vita.
Io
che ammiro il tuo essere leone.


Bez piersi

 Zdeterminowaniem jesteś
 ze sztucznymi blond kępkami.
 Walczysz z bezgłośnym bólem
 bardziej niż z wrogiem, którego pokonałaś.

 Boisz się, że już nie będziesz kobietą
 oswajasz się z odebranym czarem
 twoim ocalałym wzrokiem.
 Biustonosz masz pełen odwagi i watoliny.

 Myślisz o nieudanym karmieniu piersią
 i wyśmianym macierzyństwie.
 W tym burzliwym dramacie
 atrakcyjna jest twoja siła
 w obliczu okaleczonego wdzięku.

 Ty,
 która sprzeciwiasz się temu życiu.
 Ja,
 który podziwiam to, że jesteś lwicą.


Discorsi persi

Ingialliti come foglie d’inverno
appesi su fronde d’alberi spogli
cadono sui sentieri che non cogli
quei pensieri imprigionati all’inferno

Nascono versi all’ombra della mia bocca
stesi sul suolo delle tue parole
restano inermi come neve al sole
fuoco che il tuo corpo più non tocca

Vanno via semplici da questa vita
della loro destinazione ignari
come acqua di ruscello tra le dita

che porta il gusto di sapori amari
all’anima mia che resta rapita
da quei discorsi persi fatti rari.


Utracone  rozmowy

 Jak pożółkłe liście zimowe
 wiszące na obnażonych konarach
 leżące na porzuconych ścieżkach
 te myśli są w piekle więzione

 Wersety w cieniu mych ust narodzone
 na gruncie słów twoich spoczywają
 bezradne jak śnieg w słońcu pozostają
 w żarze, którego twe ciało jest pozbawione

 Opuszczają łatwo to istnienie
 nieświadome celu własnej podróży
 jak między palcami wody strumienie

 niosące posmak, który gorycz wróży
 mej duszy, co zagłębia się niestrudzenie
 w utracone rozmowy i faktów okruchy.


Cieco cielo

Del fresco giorno
vedo solo i profumi 
Cieli mai vivi

Mutano come vento
senz’albe né tramonti.


Ślepe niebo

 Chłodnego dnia
 spostrzegam tylko wonie
 Martwe niebiosa

 Zmieniają się jak wiatr
 bez wschodów i zachodów słońca.


L’ultimo del viale degli alberi

Parco giochi dove il tempo scorreva
boulevard di pini e d’innamorati
dove una coppia amoreggiava e rideva
viale di alberi perfettamente allineati

Ad un tratto evoluzione e progresso
soldati dalle sempreverdi chiome
crudelmente uccisi uno e l’altro appresso
con accette seghe e squarci all’addome

Adesso tra ghisa e grigio cemento
rimani tu centenario cipresso
muto sorridi con il cuore spento

tra bitume e schiamazzi di motore
con le ossa stanche ma perpetue verdi
testimone di quello che fu splendore.


Ostatnia aleja drzew    

 W zieleńcu chwile życia upływały
 na bulwarze sosen i zakochanych
 tam pary śmiały się i flirtowały
 w alejce drzew równiutko zasadzonych

 Nagle nadszedł postęp i wielkie zmiany
 z żołnierzy z wiecznie zielonymi włosami
 jeden po drugim był unicestwiany
 siekierami, nożami i okrutnymi piłami

 Między żeliwem a szarym betonem
 stuletni cyprys został oszczędzony
 z gasnącym sercem i niemym uśmiechem

 między asfaltem a silnika jazgotem
 z zawsze zielonymi, zmęczonymi kośćmi
 minionej świetności pozostał świadkiem.

Antonino Impellizzeri jest absolwentem prawa i literatury oraz ukończył master z analizy i zarządzania. Pielęgnuje pasję do literatury i eksperymentuje z wierszami metrycznymi, nowelami oraz krótkimi tekstami beletrystycznymi, zdobywając uznanie i wyróżnienia. Jego teksty były tłumaczone na język esperanto, angielski i hiszpański oraz publikowane w różnych antologiach i czasopismach branżowych, również za granicami Włoch. Odznaczony Krzyżem Zasługi II stopnia Czerwonego Krzyża Republiki San Marino, Srebrnym Medalem Zasługi Świętego Konstantyńskiego Zakonu Wojskowego Świętego Jerzego oraz Medalla de Benemerencia de Plata “Militantis Ecclesiae”, jest Kawalerem Orderu Dantego Alighieri z wyróżnieniem za rozpowszechnianie poezji włoskiej na świecie. Jest także Delegatem Prowincjalnym Sycylijskiego Stowarzyszenia Sztuki i Nauki (ASAS) na prowincję Enna, pisał dla redakcji “Seven Blog” i dla “Polyglot Poetry Magazine”, współpracuje z blogiem dziennikarskim “Alessandria Today” oraz z magazynem “Eco Siciliano”, argentyńskim czasopismem Stowarzyszenia “Familias Sicilianas de Paranà”. Niegdyś obywatel Republiki Poetów, w 2022 roku uzyskał również obywatelstwo Beatus Cras, mikronacji znajdującej się w Teksasie. “Do żywego ciała” to jego pierwszy tom poetycki opublikowany przez  wydawnictwo Sikè – Euno.

Reklama

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Proszę wprowadź nazwisko