***
….preda?
Era qui poc’anzi!
M’arrovello, cercando,
una briciola di pane, di sostanza,
che nutra
questa intimità anoressica
di falangi cadenti
su pelle avvizzita
S’aggroviglia, distesa,
quattro ossa appiccicate
ad una ad una
La desto, la scuoto,
pur non spicca il salto
Teme, forse, l’arrivo
di qualcosa
o qualcuno
che ne faccia scempio.
(Tratta da “Punto di fuga” – Puntoacapo Ed. 2014)
*
….ofiara?
Przed chwilą tu były!
Niepokoję się, szukając
okruchów chleba, treści
co odżywi
tę anorektyczną intymność
opadających paliczków
na zwiędłą skórę
Plącze się, rozłożona na
cztery kości sklejone ze sobą
jedna przy drugiej
Budzę ją, potrząsam nią,
chociaż nie wyrywa się do skoku
Być może obawia się nadejścia
czegoś
lub kogoś
co dokona spustoszenia.
(Zaczerpnięto z tomiku „Punkt graniczny” wyd. Puntoacapo 2014)
***
Solitudine
Perché mi avete lasciato solo?
Dal cielo piovono forti i richiami
di uno stormo: sono uccelli migratori
a un tratto si riuniscono
girano intorno alla ciminiera
e vanno in un’unica direzione
Tranne uno, che si affretta e
ramingo spinge le sue ali dall’altra parte
quasi come quel me degli anni verdi
lasciandovi tra le ombre
o forse siete stati proprio voi
a esservene volati altrove.
*
Samotność
Dlaczego zostawiliście mnie samego?
Z nieba pada głośny zew
stada: to wędrowne ptaki
ponownie się spotykają
kręcą wokół komina
i odlatują w jednym kierunku
Z wyjątkiem jednego, który się spieszy
i w podróży kieruje swe skrzydła w inną stronę
prawie jak ja w latach młodości
zostawiając was w cieniu
a może to właśnie wy
polecieliście gdzie indziej.
***
Finirà…
Finirà in un rivolo questa corsa
dalle ginocchia il mio respiro
scivolerà tra le coperte
abbandonando ogni tormento
che mi tracima dalle ossa
con quanto assillo tu vita
mi schiacci fino all’ultima stilla
e più mi spingi e mi spremi
più sputo intorno le mie parole
insanguinate di poesia
(Tratta da “Il quadrato delle radici” – Edizioni Ensemble 2018)
*
Skończy się…
Ten wyścig zakończy się strużką
mego oddechu, który z kolan
prześlizgnie się między koce
porzucając wszelkie trudy
wypływające z moich kości
z jak wielką obsesją, ty życie,
miażdżysz mnie do ostatniej kropli
a im bardziej mnie popychasz i ściskasz
tym bardziej pluję słowami
zakrwawionymi poezją
(Zaczerpnięto z tomiku „Kwadrat korzeni ” wyd. Ensemble 2018)
***
Nowa Huta
Quel giorno a Nowa Huta
– i piani quinquennali
un incubo ormai lontano –
la ragazza troppo giovane
del tour organizzato
mi chiese se sapevo
cos’era stato
come spiegarle Solidarność
la storia del suo popolo
unito
sotto il segno della croce
contro l’ingiustizia
di un governo tiranno?
Allora alla domanda
su quel tempo andato
quasi con orgoglio le risposi
che qui mai prevalsero
il colore grigio del cemento
e la tempra dall’acciaio:
per continuare a resistere
al materialismo inumano
a Nowa Huta dipinsero un sogno.
(Tratta da “Il quadrato delle radici” – Edizioni Ensemble 2018)
*
Nowa Huta
Tego dnia w Nowej Hucie
– plany pięcioletnie
były juz odległym koszmarem –
młodziutka dziewczyna
ze zorganizowanej wycieczki
zapytała mnie, czy wiem
co to było
jak jej wytłumaczyć Solidarność
historię narodu
zjednoczonego
pod znakiem krzyża
przeciwko niesprawiedliwości
tyrańskiego rządu?
A więc na pytanie
o to, co minęło
odpowiedziałem niemal dumnie,
że tutaj nigdy nie dominował
szary kolor betonu
i hartowanie stali:
aby nadal opierać się
nieludzkiemu materializmowi
w Nowej Hucie namalowali sen.
( Zaczerpnięto z tomiku „Kwadrat korzeni ” wyd. Ensemble 2018)
***
MARCO G. MAGGI urodził się w 1968 roku, mieszka w prowincji miasta Alessandria. Jego wiersze były wybierane i publikowane w antologiach i magazynach literackich, zarówno internetowych, jak i w miękkiej oprawie, a jego twórczość została doceniona w kilku konkursach poetyckich. W lutym 2014 roku opublikował swój pierwszy zbiór poetycki zatytułowany „Punkt graniczny” wydany przez Puntoacapo z Novi Ligure (AL). Był zapraszany do udziału w licznych odczytach i wydarzeniach kulturalnych na terenie całych Włoch, m.in. w takich miejscach jak Genua, Mediolan, Turyn, Pawia, Florencja, Rzym czy Matera. Kilkukrotny gość Biennale Poezji w Alessandrii. Jego najnowszy tomik „Kwadrat korzeni” został opublikowany w styczniu 2018 roku nakładem wydawnictwa Ensemble w Rzymie. Książka została zaprezentowana w pałacu książęcym w Genui z okazji międzynarodowego festiwalu poezji „Rozwarte słowa” 2018. Tom „Punkt graniczny” znalazł się w finale konkursu „Alberoandronico” 2018, a „Kwadrat korzeni” otrzymał nagrodę specjalną Jury 30° edycji konkursu „Sirio Guerrieri” Cinque Terre Zatoka poetów w 2018 r. oraz dyplom honorowy w 5° edycji konkursu Michelangelo Buonarroti di Seravezza w 2019 r. Jego najnowsza publikacja, poemat „Ani ojcowie, ani matki”, zauważona w finale konkursu „Pietro Carrera” 2019 w kategorii dzieł niepublikowanych, ukazała się w listopadzie 2020 r. nakładem wydawcy z Borgomanero (NO) Giuliano Ladolfiego.
gratuluję Marco i Tobie Izuniu świetnego tłumaczenia
Grazie di cuore, Maria, gentilissima