Raffaella Massari – wiersze – Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka

0
69

***

Raffaella Massari urodziła się w 1962 roku w Lecce, od 1980 roku mieszka w Mediolanie, jest mężatką i ma córkę.  Po studiach prawniczych zarządzała sektorem organizacji wydarzeń znanej mediolańskiej firmy, a później była właścicielką własnej firmy z branży nieruchomości.  Od kilku lat uczy w szkole podstawowej.  Jest autorką wierszy, aforyzmów, opowiadań i rymowanek dla dzieci.  Jej utwory zdobyły wiele nagród, m.in. pierwsze nagrody na ważnych konkursach literackich: Territori / Terytoria 2018, Il Sublime/ Wzniosłość 2018, Liliana Segre 2018 oraz Wielką Nagrodę Jury  konkursu Ossi di Seppia / Kości mątwy 2020.
 W 2020 roku opublikowała swój pierwszy zbiór poetycki „Ukryty punkt” (wyd. Puntoacapo), który otrzymał pierwszą nagrodę na konkursie na Wyspie Elbie „Premio Isola d’Elba – Słuchając morskiej ciszy” 2020, pierwszą nagrodę ex aequo na „I murazzi / Nadbrzeżne przystanie” w Turynie 2020, oraz różne wyróżnienia oraz pochwały w tym nagrody Montano i Latina 2020, a także Chiaromonte Gulfi 2022 i ponownie nagrodę Montano 2023.
 Jej wiersze i aforyzmy można znaleźć w różnych antologiach i czasopismach, m.in. w Euterpe n.27 i Encyklopedii poezji współczesnej Mario Luzi Vol.6/2015 i Vol.8/2018, we włosko-polskiej antologii „Ponte Poetico / Most poetycki” pod redakcją Izabelli Teresy Kostki (2020, wyd. Kimerik), w polskim miesięczniku „Bezkres” 2021 oraz w antologii „Brewiarz czasu – pory roku serca” wyd. Di Felice 2023 pod redakcją prof. Vincenzo Guarracino.

****

Non sapendo dove
trovò spazio nei frammenti
di un appena
e passando mi sorrise.

(Testo Edito, dalla raccolta „Il punto Nascosto”, Puntoacapo Editrice)

*

Nie wiedząc gdzie
znalazł miejsce w odrobinie
fragmentów
i przemijając uśmiechnął się do mnie.

 (Zaczerpnięte ze zbioru „Il punto Nascosto / Ukryty punkt”, wyd. Puntoacapo)

***

Si ritrovarono
scomodi l’uno all’altro
ma indispensabili;
come Winny e Willy,
Paperino e Zio Paperone,
La gomma e la matita.

*

Są dla siebie
niewygodni
ale niezbędni;
jak Winny i Willy,
Kaczor Donald i Sknerus McKwacz,
Gumka i ołówek.

***

I grandi amori
quelli destinati a durare
vivono nell’intercapedini
delle distanze.
Si nutrono di vicinanze
straordinarie,
e abitano i non luoghi delle attese.

*

Wielkie miłości,
które mają trwać
 żyją we wnękach
 dystansów.
 Żywią się nadzwyczajną
 bliskością
 i zamieszkują nieistniejące miejsca oczekiwań.

***

Sashiko
Il tempo che è passato
e quello che rimane,
l’ago che avanza e disegna
il tracciato a piccoli punti.
Una linea per volta,
una accanto all’altra,
nel modo familiare
che solo tu conosci.

*

Sashiko
Czas, który minął
 i ten, co pozostał,
 igła, która przesuwa się i wyszywa
 wzór małymi kropkami.
 Jedna linia na raz,
 jedna obok drugiej
w znajomy sposób
znany tylko tobie.
 

Reklama

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Proszę wprowadź nazwisko