Zioła Kalina Izabela

0
25
Fot. Kalina Izabela Zioła

Kalina Izabela Zioła –  Poetka, tłumaczka, krytyk literacki, dziennikarka, animatorka kultury. Autorka 20 książek poetyckich (w tym 10 w obcych językach) i jednej książki krytycznoliterackiej. Przetłumaczyła na język polski 22 książek poetyckich i antologii wierszy. Jej wiersze tłumaczone były na ponad dwadzieścia i publikowane w wielu czasopismach w kraju i za granicą, w polskich i międzynarodowych antologiach i almanachach, a także emitowane wielokrotnie na antenie radia oraz w programach telewizyjnych. Wydane zostały dwie płyty z piosenkami poetyckimi z jej tekstami.

Uczestniczyła w wielu międzynarodowych festiwalach i konferencjach poetyckich, zarówno w kraju, jak i za granicą, między innymi w Chinach, Armenii, Górskim Karabachu, Litwie, Belgii, Macedonii, Chorwacji, Czarnogórze, Czechach, Gwatemali, Ekwadorze i Ukrainie.

            Członkini Związku Literatów Polskich, Klubu Literackiego „Dąbrówka” w Poznaniu,  Światowego Stowarzyszenia Poetów „Poetas del Mundo”,  sekretarz Zarządu Stowarzyszenia Dziennikarzy RP  oraz Honorowy Członek Związku Pisarzy Armenii, Związku Niezależnych Pisarzy Bułgarskich, Związku Pisarzy Macedonii, Związku Pisarzy Chorwacji, Związku Pisarzy Ukrainy. Przewodnicząca Kapituły Nagrody Ludzi Życzliwych  „Dobre Serce”. Członkini Kapituły Europejskiego Medalu Poezji i Sztuki HOMER                    Prowadzi od wielu lat cykliczne spotkania poetycko – muzyczne w Poznaniu i kilku miastach Wielkopolski, na których prezentuje poezję swoją i wielu innych autorów, zarówno krajowych, jak i zagranicznych.

Laureatka wielu nagród krajowych i zagranicznych, m.in. GRAND PRIX DE POÉSIE SOLENZARA przyznana przez Institut Culturel de Solenzara, Paryż, Francja 2015 rok, KANTEH 2019 – NAGRODA ŚWIĘTYCH TŁUMACZY Eczmiadzin, Armenia 2019 oraz ODZNAKA HONOROWA ZASŁUŻONY DLA KULTURY POLSKIEJWarszawa 2020

Wydane dotychczas książki poetyckie: 

SREBRNY MOTYL
PRZEZ CHWILĘ
KWAŚNE WINOGRONA
OKNO NIEPAMIĘCI

PISZĘ DO CIEBIE NOCĄ
НА КРАЮ НОЧИ (NA KRAWĘDZI NOCY
) po rosyjsku, wyd. NIMA Plewen
PO TAMTEJ STRONIE ŚWITU

KIEDYŚ /
PEUT-ÊTRE UN JOUR  wersja polsko – francuska wyd.  Institut Culturel de Solenzara, Paryż
ДУМИТЕ ВСЕ ОЩЕ ТЛЕЯТ  (SŁOWA JESZCZE SIĘ TLĄ)
po bułgarsku  NIMA Plewen (Bułgaria)
ՍԱՌՈՒՅՑԻ ՊԵՍ ՓԽՐՈՒՆ   (JAK KRUCHY LÓD)
– po ormiańsku, wydana przez Związek Pisarzy Armenii, Erewań 
КОГА СИ СО ДРУГА (GDY BĘDZIESZ Z INNĄ)
, po macedońsku,  wyd. BRAN Struga, Macedonia 2016,  
VRUĆI MALAHIT  (PŁONĄCY MALACHIT)
po serbsku,NIMA Plewen(Bułgaria)
ANIOŁY CHODZĄ BOSO PO ŚNIEGU/ NHỮNG THIÊN THẦN CHÂN TRẦN TRÊN TUYẾT
wersja polsko-wietnamska ,
OCZY OD GRZECHU CIEMNE
WŁOSKA MOZAIKA/ MOSAICO ITALIANO
po polsku i włosku, wspólna książka z włoskim poetą Igorem Costanzo.
CHŁODNY DOTYK WIATRU  / X
ОЛОДНИЙ ДОТИК ВІТРУ po polsku i ukraińsku
PO  WŁASNYCH ŚLADACH 
wiersze z podróży
MOTYL I CZAS / MARIPOSA Y TIEMPO
książka dwujęzyczna polsko-hiszpańska,      wyd. Cafeina Editores, Gwatemala
GWIAZDY NAD ADRIATYKIEM / ZVIJEZDE NAD JADRANOM
, książka dwujęzyczna polsko-chorwacka, wyd. Chorwackie Stowarzysznie Pisarzy, Rijeka
BŁĘKITNA PEŁNIA

oraz jedną książkę krytycznoliteracką 
NA MOJEJ DRODZE PTAKI PRZELOTNE 
(eseje, recenzje, szkice) 

Książki innych autorów wydane w jej tłumaczeniu na język polski:

Vania Angelova (Bułgaria) CUDZA WIARA  po polsku  (tłumaczenie z rosyjskiego)
Vania Angelova ZEW NIMFEJU  po polsku   (tłumaczenie z rosyjskiego)
Vania Angelova БИДГОШЧКАТА ВЕНЕЦИЯ /WENECJA BYDGOSKA  po bułgarsku i polsku 
Vania Angelova НОВЫЙ ВАВИЛОН / NOWY BABILON  po rosyjsku i polsku 
Athanase Vantchev de Thracy (Francja) ἈΚΡΙΒΕΙΑ / PRECYZJA Paryż  po francusku i polsku (tłumaczenie z rosyjskiego)
Gagik Davtyan (Armenia) KOCZOWNICZE SERCE  po polsku  (tłumaczenie z rosyjskiego)
Edward Militonyan (Armenia) POSZUKIWANIA  po polsku   (tłumaczenie z rosyjskiego)
Antologia poezji polskiej i bułgarskiej  
ROZMOWY PRZYJACIÓŁ/ РАЗГОВОРИ С ПРИЯТЕЛИ, po polsku i bułgarsku  (tłumaczenie z rosyjskiego)
PRZECINAJĄCE SIĘ PARALELE
Antologia poezji ormiańskiej, po polsku i ormiańsku  (tłumaczenie z rosyjskiego)
DIALOG
Antologia poezji ormiańskiej, po polsku i ormiańsku  (tłumaczenie z rosyjskiego)
Hovhannes Tumanyan (Armenia) ZDOBYCIE TMUKABERDU – wersja polsko-ormiańska, (tłumaczenie z rosyjskiego)
Igor Costanzo (Włochy) WŁOSKA MOZAIKA/ MOSAICO ITALIANO po polsku i włosku,   (tłumaczenie z języka angielskiego).
Mai Quynh Nam (Wietnam) PO DRUGIEJ STRONIE CISZY po polsku we współpracy z Nguyen Chi Thuatem
Igor Jelisiejew (Rosja) WSZYSTKO JEST PRZYPADKIEM / ВСЁ СЛУЧАЙНО po polsku i rosyjsku
Trương Anh Tú (Wietnam) HOA BAN MAI / PORANNE KWIATY po wietnamsku i polsku we współpracy z Nguyen Chi Thuatem
Borcze Panov  Macedonia) ЌЕЛАВИОТ ГРАД / ŁYSE MIASTO, wersja macedońsko -polska,  (tłumaczenie z rosyjskiego)
Rudy Alfonzo Gomez Rivas (Gwatemala) EN LA TELARAÑA DE LOS SUEÑOS / W PAJĘCZYNIE SNÓW , wersja hiszpańsko – polska  (tłumaczenie z rosyjskiego)
Teodozija Zariwna (Ukraina)  ZIEMIA SIEDMIU WIATRÓW, po polsku, (tłumaczenie z ukraińskiego)
Jegisze Czarenc  (Armenia) DZIEWCZYNA JAK ABAŻUR, wersja ormiańsko – polska,  (tłumaczenie z rosyjskiego)
Antologia STOKROTKI NA ZGLISZCZACH, wiersze o Ukrainie (tłumaczenie kilkudziesięciu wierszy autorów zagranicznych i redakcja), wyd. Biblioteka ReWirów, Poznań 2022
Jidi Majia (Chiny) ROZDARTA PLANETA. SPÓŹNIONA PIEŚŃ POGRZEBOWA (tłumaczenie z rosyjskiego)
Valerio Orlić CRVENI LJILJANI  / CZERWONE LILIE – przygotowane do druku, tłumaczona z języka chorwackiego

Reklama

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Proszę wprowadź nazwisko