Kalina Izabela Zioła – Poetka, tłumaczka, krytyk literacki, dziennikarka, animatorka kultury. Autorka 20 książek poetyckich (w tym 10 w obcych językach) i jednej książki krytycznoliterackiej. Przetłumaczyła na język polski 22 książek poetyckich i antologii wierszy. Jej wiersze tłumaczone były na ponad dwadzieścia i publikowane w wielu czasopismach w kraju i za granicą, w polskich i międzynarodowych antologiach i almanachach, a także emitowane wielokrotnie na antenie radia oraz w programach telewizyjnych. Wydane zostały dwie płyty z piosenkami poetyckimi z jej tekstami.
Uczestniczyła w wielu międzynarodowych festiwalach i konferencjach poetyckich, zarówno w kraju, jak i za granicą, między innymi w Chinach, Armenii, Górskim Karabachu, Litwie, Belgii, Macedonii, Chorwacji, Czarnogórze, Czechach, Gwatemali, Ekwadorze i Ukrainie.
Członkini Związku Literatów Polskich, Klubu Literackiego „Dąbrówka” w Poznaniu, Światowego Stowarzyszenia Poetów „Poetas del Mundo”, sekretarz Zarządu Stowarzyszenia Dziennikarzy RP oraz Honorowy Członek Związku Pisarzy Armenii, Związku Niezależnych Pisarzy Bułgarskich, Związku Pisarzy Macedonii, Związku Pisarzy Chorwacji, Związku Pisarzy Ukrainy. Przewodnicząca Kapituły Nagrody Ludzi Życzliwych „Dobre Serce”. Członkini Kapituły Europejskiego Medalu Poezji i Sztuki HOMER Prowadzi od wielu lat cykliczne spotkania poetycko – muzyczne w Poznaniu i kilku miastach Wielkopolski, na których prezentuje poezję swoją i wielu innych autorów, zarówno krajowych, jak i zagranicznych.
Laureatka wielu nagród krajowych i zagranicznych, m.in. GRAND PRIX DE POÉSIE SOLENZARA przyznana przez Institut Culturel de Solenzara, Paryż, Francja 2015 rok, KANTEH 2019 – NAGRODA ŚWIĘTYCH TŁUMACZY Eczmiadzin, Armenia 2019 oraz ODZNAKA HONOROWA ZASŁUŻONY DLA KULTURY POLSKIEJWarszawa 2020
Wydane dotychczas książki poetyckie:
SREBRNY MOTYL
PRZEZ CHWILĘ
KWAŚNE WINOGRONA
OKNO NIEPAMIĘCI
PISZĘ DO CIEBIE NOCĄ
НА КРАЮ НОЧИ (NA KRAWĘDZI NOCY) po rosyjsku, wyd. NIMA Plewen
PO TAMTEJ STRONIE ŚWITU
KIEDYŚ / PEUT-ÊTRE UN JOUR wersja polsko – francuska wyd. Institut Culturel de Solenzara, Paryż
ДУМИТЕ ВСЕ ОЩЕ ТЛЕЯТ (SŁOWA JESZCZE SIĘ TLĄ) po bułgarsku NIMA Plewen (Bułgaria)
ՍԱՌՈՒՅՑԻ ՊԵՍ ՓԽՐՈՒՆ (JAK KRUCHY LÓD) – po ormiańsku, wydana przez Związek Pisarzy Armenii, Erewań
КОГА СИ СО ДРУГА (GDY BĘDZIESZ Z INNĄ), po macedońsku, wyd. BRAN Struga, Macedonia 2016,
VRUĆI MALAHIT (PŁONĄCY MALACHIT) po serbsku,NIMA Plewen(Bułgaria)
ANIOŁY CHODZĄ BOSO PO ŚNIEGU/ NHỮNG THIÊN THẦN CHÂN TRẦN TRÊN TUYẾT wersja polsko-wietnamska ,
OCZY OD GRZECHU CIEMNE
WŁOSKA MOZAIKA/ MOSAICO ITALIANO po polsku i włosku, wspólna książka z włoskim poetą Igorem Costanzo.
CHŁODNY DOTYK WIATRU / XОЛОДНИЙ ДОТИК ВІТРУ po polsku i ukraińsku
PO WŁASNYCH ŚLADACH wiersze z podróży
MOTYL I CZAS / MARIPOSA Y TIEMPO książka dwujęzyczna polsko-hiszpańska, wyd. Cafeina Editores, Gwatemala
GWIAZDY NAD ADRIATYKIEM / ZVIJEZDE NAD JADRANOM, książka dwujęzyczna polsko-chorwacka, wyd. Chorwackie Stowarzysznie Pisarzy, Rijeka
BŁĘKITNA PEŁNIA
oraz jedną książkę krytycznoliteracką
NA MOJEJ DRODZE PTAKI PRZELOTNE (eseje, recenzje, szkice)
Książki innych autorów wydane w jej tłumaczeniu na język polski:
Vania Angelova (Bułgaria) CUDZA WIARA po polsku (tłumaczenie z rosyjskiego)
Vania Angelova ZEW NIMFEJU po polsku (tłumaczenie z rosyjskiego)
Vania Angelova БИДГОШЧКАТА ВЕНЕЦИЯ /WENECJA BYDGOSKA po bułgarsku i polsku
Vania Angelova НОВЫЙ ВАВИЛОН / NOWY BABILON po rosyjsku i polsku
Athanase Vantchev de Thracy (Francja) ἈΚΡΙΒΕΙΑ / PRECYZJA Paryż po francusku i polsku (tłumaczenie z rosyjskiego)
Gagik Davtyan (Armenia) KOCZOWNICZE SERCE po polsku (tłumaczenie z rosyjskiego)
Edward Militonyan (Armenia) POSZUKIWANIA po polsku (tłumaczenie z rosyjskiego)
Antologia poezji polskiej i bułgarskiej ROZMOWY PRZYJACIÓŁ/ РАЗГОВОРИ С ПРИЯТЕЛИ, po polsku i bułgarsku (tłumaczenie z rosyjskiego)
PRZECINAJĄCE SIĘ PARALELE Antologia poezji ormiańskiej, po polsku i ormiańsku (tłumaczenie z rosyjskiego)
DIALOGAntologia poezji ormiańskiej, po polsku i ormiańsku (tłumaczenie z rosyjskiego)
Hovhannes Tumanyan (Armenia) ZDOBYCIE TMUKABERDU – wersja polsko-ormiańska, (tłumaczenie z rosyjskiego)
Igor Costanzo (Włochy) WŁOSKA MOZAIKA/ MOSAICO ITALIANO po polsku i włosku, (tłumaczenie z języka angielskiego).
Mai Quynh Nam (Wietnam) PO DRUGIEJ STRONIE CISZY po polsku we współpracy z Nguyen Chi Thuatem
Igor Jelisiejew (Rosja) WSZYSTKO JEST PRZYPADKIEM / ВСЁ СЛУЧАЙНО po polsku i rosyjsku
Trương Anh Tú (Wietnam) HOA BAN MAI / PORANNE KWIATY po wietnamsku i polsku we współpracy z Nguyen Chi Thuatem
Borcze Panov Macedonia) ЌЕЛАВИОТ ГРАД / ŁYSE MIASTO, wersja macedońsko -polska, (tłumaczenie z rosyjskiego)
Rudy Alfonzo Gomez Rivas (Gwatemala) EN LA TELARAÑA DE LOS SUEÑOS / W PAJĘCZYNIE SNÓW , wersja hiszpańsko – polska (tłumaczenie z rosyjskiego)
Teodozija Zariwna (Ukraina) ZIEMIA SIEDMIU WIATRÓW, po polsku, (tłumaczenie z ukraińskiego)
Jegisze Czarenc (Armenia) DZIEWCZYNA JAK ABAŻUR, wersja ormiańsko – polska, (tłumaczenie z rosyjskiego)
Antologia STOKROTKI NA ZGLISZCZACH, wiersze o Ukrainie (tłumaczenie kilkudziesięciu wierszy autorów zagranicznych i redakcja), wyd. Biblioteka ReWirów, Poznań 2022
Jidi Majia (Chiny) ROZDARTA PLANETA. SPÓŹNIONA PIEŚŃ POGRZEBOWA (tłumaczenie z rosyjskiego)
Valerio Orlić CRVENI LJILJANI / CZERWONE LILIE – przygotowane do druku, tłumaczona z języka chorwackiego