Na Tajwanie czytają Szymborską i Różewicza

0
43

Na Tajwanie ukazały się przekłady poezji Wisławy Szymborskiej i Tadeusza Różewicza. Tomy, Wisława Szymborska: Wiersze dla mnie 1957-2012 oraz Tadeusz Różewicz: Nauka chodzenia 1945-2008, powstały dzięki Wei-Yun Lin-Góreckiej, tłumaczącej z języka polskiego na język chiński w znakach tradycyjnych.

 

Zbiór wierszy Różewicza jest pierwszym wydaniem jego twórczości na Tajwanie, z kolei tom wierszy Szymborskiej – pierwszym w bezpośrednim przekładzie z języka polskiego. Wydane zostały przez prestiżowe wydawnictwo Dark Eyes Ltd.  

Z okazji publikacji książek w ramach Taipei Poetry Festival (19 października – 10 listopada 2013) pokazana została wystawa “Szymborska’s Writing Desk + Collage Postcards to Friends”. Poezja Szymborskiej i Różewicza była też tematem kilku spotkań pod nazwą “Reading Szymborska & Exploring Tadeusz Różewicz” w księgarni Eslite Bookstore Xinyi. 

Reklama

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Proszę wprowadź nazwisko