Maria Grazia Vai – Wiersze – Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka

0
87

*
Maria Grazia Vai jest córką ojca Wenecjanina i matki Sycylijki, urodziła się w sierpniu 1964 roku i nadal mieszka w małej prowincji miasta Pavia, na terenie parku Ticino.  Prezentuje swoje wiersze na różnych blogach i na odczytach poetyckich  wraz z córkami Aldy Merini (Emanuela i Barbara Carniti) oraz Alessandro Quasimodo, synem noblisty Salvatore Quasimodo.  Łączy poezję z muzyką, we współpracy z artystami i kompozytorami, w tym z pianistą M° Stefano Ottomano, Gianlucą Johnem Attanasio, Andreą Gherardi, Luca Piną oraz łączy poezję z malarstwem podczas różnych wernisaży, z M° Lorenzo Marią Bottari (autorem okładki zbioru „Aldebaran”), Vittoria Salati, Antonio Molinari, Alberto Bongini (autor okładek do  „Amore d’Autore / Miłości autorskiej” i „Conchiglie d’Autore / Muszli autorskich”), Carlo Cordua (autor okładek „Mia Luna / Mój księżyc” i „Isole Madri / Wysoy Matki” ), Sergio Riviera (autor okładki do „Oblivion”), Rita Camillo (autorka okładki do „Parle-moi / Mów do mnie”) i Simona Battistelli (autorka okładki „ Mentre piove, e tu? / Kiedy pada,  a ty?” i „ Se con un t’amo / Jeśli słowami kocham cię”).  Od kilku lat jest członkinią jury ważnych konkursów literackich i interpretatorką zwycięskich wierszy.  We wrześniu 2011 roku powołała do życia pierwszą z trzech edycji ogólnowłoskiego projektu „Poezja pod gwiazdami”, wydarzenia kulturalnego organizowanego i prezentowanego publiczności w alternatywnym i bardzo sugestywnym scenariuszu: na plaży o zachodzie słońca na skraju morze.  W 2012 roku była kuratorką ogólnowłoskiego konkursu prozy fabularnej „Sfumature in Jazz / Odcienie w jazzie”.  W Światowym Dniu Poezji 2013 była kuratorką i twórczynią wydarzenia „Sognando L’infinito Tributo a Giacomo Leopardi / Marząc o nieskończoności. Hołd dla Giacomo Leopardiego.”.  W 2014 roku odbyło się wydarzenie „Il ventuno a primavera – Tributo ad Alda Merini / Dwudziestego pierwszego na wiosnę. Hołd dla Aldy Merini”, z którego środki zostały przekazane Fundacji Mike’a Bongiorno, zaś w 2015 roku pod hasłem „Tributo a Oriana Fallaci / Hołd dla Oriany Fallaci”, z przeznaczeniem części dochodu na rzecz Stowarzyszenia Kobiety & Praca .  Od marca 2016 roku jest założycielką i prezesem Międzynarodowego Konkursu Artystycznego „La Couleur d’un Poème / Barwy poezji”: wydarzenia kulturalnego promowanego przez jej wytwórnię ImmagineArte, wspierająego  projekty solidarnościowe na rzecz stowarzyszeń chroniących osierocone dzieci, ośrodków przeciwdziałających przemocy oraz na rzecz  fundacji vwspierających kobiety w stanie niestabilności”. Jej wiersze były tłumaczone na język francuski, hiszpański, angielski i publikowane w międzynarodowych magazynach, w tym w CaliforniaQuarterly ( stowarzyszenia poetyckiego zrzeszającego poetów w Kalifornii). W 2020 roku otrzymała tytuł Honorowego Prezesa WikiPoesia, a w 2022 roku Matki Założycielki i Obywatelki Republiki Poetów.


BIEL I BŁĘKIT

Mówisz mi o gwiazdach, które spadły na trawnik
i o drzewie morwowym kwitnącym na Księżycu

 Moment, podążający śladem mew
 gubi się w odległym, zawieszonym morzu
 między skałami i melancholią drzew oliwnych

 Nie wiesz, ile błękitu, ile piasku
z wiatru sirocco pozostanie przed zimą.
 Zanim fala zniknie w sieciach
 i w biciu dzwonów na wietrze – kościoły

 Bo wszystko już milczy.  A oleander się kołysze
 zawieszony w ciszy, na huśtawce mistralu


 (Na bazie „Morze Śródziemne” – Mango
 ze zbioru ” Jeśli słowami kocham cię” )


BIANCO E AZZURRO

Mi parli delle stelle cadute sul prato
e di un gelso fiorito sulla luna

L’attimo che insegue la scia dei gabbiani
e si perde in un mare lontano, sospeso
tra le rocce e la malinconia degli ulivi

Ma non sai quanto azzurro, quanta sabbia
di scirocco rimane prima che faccia inverno.
Prima che la marea si perda tra le nasse
e nel rintocco delle campane al vento – le chiese

Ché già tutto tace. E l’oleandro si dondola
sospeso nel silenzio, sull’altalena del maestrale


(Sulle note de “ Mediterraneo” – Mango
dalla silloge „Se con un t’amo” )


JEŚLI SŁOWAMI KOCHAM CIĘ

 Stracić Ciebie:
 może powinnam była się na to przygotować.
 Wejść w ciszę poranków
 i słuchać ich głosu

 Być świadkiem porażki
 i stać się odizolowanym
 kiełkiem, z dala od bujności
 twych gałęzi

 Udawać, że jestem światłem w cieniu
 i ugasić pragnienie trzewi
 moich korzeni

 Powstrzymać umierające słońce
 jedynym nawykiem oszukiwania snów
 i zatrzymać cię tutaj
 aż do jego odrodzenia

 Można nawet żyć
 i przez bezwładność, jak delfin
 na pustyni twoich horyzontów,
 oddychać.


(W oparciu o „Jeśli słowami kocham cię” – Mango
 ze zbioru o tym samym tytule „Jeśli słowami kocham cię”)


SE CON UN T’AMO

Perderti:
forse a questo avrei dovuto prepararmi.
Entrare nel silenzio dei mattini
e ascoltarne la voce

Testimoniarne la sconfitta
e diventare un germoglio
isolato, distante dal rigoglìo
dei tuoi rami

Fingermi luce nell’ombra
e dissetare il grembo
delle mie radici

Fermare un sole che muore
col solo vezzo d’ingannare i sogni
e trattenerti qui
fino alla sua rinascita

Che si può anche vivere
e per inerzia, come un delfino
nel deserto dei tuoi orizzonti,
respirare.


(Sulle note di „Se con un t’amo” – Mango
dall’omonima silloge ” Se con un t’amo”)


ZAWIESZONY NA MOICH ZACHODACH SŁOŃCA

 Tutaj, gdzie słodycz i delirium
 są dziećmi tej samej poczwarki
 odbieram pióra marzeniu

 Gdybyś wiedział, ile miejsca, ile skrzydeł
 motyli miesza się z krokami,
 z czerwonymi sandałami wspomnienia

 na tym niebie, które nam się opiera
 i jest zagubieniem przebudzenia,
 gdzie przemawia tylko cisza

 Gdzie wyłaniają się kawałki nas
 między glicynią a fiołkami
 I ocean, w którym znów szczęśliwie szybuję

 
( Ze zbioru „Jeśli słowami kocham cię „
 oparte na  „Nigdy nie umrzemy” – Mango)


APPESO AI MIEI TRAMONTI

Qui, dove dolcezza e delirio
sono figli della stessa crisalide
riprendo le piume di un sogno

Sapessi quanto spazio, quante ali
di farfalla si mescolano ai passi,
ai sandali rossi di un ricordo

in questo cielo che ci resiste,
ch’è smarrimento del risveglio,
dove a parlare è soltanto il silenzio

Dove sbucano pezzi di noi
qui: tra il glicine e le viole
E l’oceano in cui torno felice a volare


(tratta dalla silloge “Se con un t’amo „
sulle note  “ Non moriremo mai” – Mango)


MIŁOŚCIĄ PACHNIESZ

 Przychodzisz do mnie znad morza:
 chmury są jak skrzydła brzozy
 i jakby to była wiosna
 sprawiasz, że jestem w domu

 od zawsze słucham twojego deszczu
 i gdzie oddychasz
 róże pojawiają się ponownie.  One wszystkie

 różowieją: wśród muszli
 i masy perłowej.  Z innych wysp
 I innych czasów

 Tam, gdzie słońce kładzie się na plaży
 i każdej nocy – we mnie,
 aż do początku ciebie:
 odradza się


 (oparte na  „Z Miłości jesteś, Miłość dajesz” – Mango)


D’AMORE SAI

Mi arrivi dal mare:
nubi come fossero ali di betulla
e lì, quasi fosse primavera
mi fai casa

ché ti ascolto piovere da sempre
e dove increspi il fiato
riemergono le rose. Tutte quante,

rosseggiando: tra conchiglie
e madreperle. Di altre isole
E altri tempi

Fin dove il sole spiaggia
e ogni notte – dentro me,
fino all’inizio di te:
rinasce


(sulle note di “D’Amore Sei, D’Amore Dai” – Mango)

Reklama

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Proszę wprowadź nazwisko