96 tys zł na tłumaczenia literackie

0
82

5 wydawców z Polski otrzymało granty na tłumaczenia literackie w ramach Programu Kultura 2007-2013. Są to: Wydawnictwo Lambook, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Wydawnictwo Czarne, Wydawnictwo Nisza i Fundacja Festina Lente. Ich projekty wybrane zostały spośród 400 wniosków z 34 krajów Unii Europejskiej.


W tym roku publiczne oraz prywatne instytucje prowadzące działalność wydawniczą po raz ostatni miały możliwość skorzystania z dofinansowania na tłumaczenia literackie w ramach unijnego programu Kultura 2007-2013. O granty mogły ubiegać się projekty tłumaczeń z jednego języka europejskiego na inny dzieł beletrystycznych niezależnie od gatunku, np. powieści, bajki, nowele, opowiadania, dramaty, poezje i komiksy. Celem Programu było poszerzenie wiedzy na temat literatury i dziedzictwa literackiego Europy oraz stymulowanie jak najszerszego obiegu literatury europejskiej.

Do udziału w tegorocznej edycji zgłosiły się 22 wydawnictwa z Polski. 5 z nich uzyskało dofinansowania o łącznej wysokości 95 685 euro, dzięki któremu przetłumaczonych zostanie 17 książek, w większości z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, węgierskiego, norweskiego, portugalskiego słowackiego oraz szwedzkiego. Natomiast z języka polskiego na język angielski zostaną przełożone takie utwory, jak: „Akademia Pana Kleksa” Jana Brzechwy, „Bazyliszek” Artura Oppmana, czy „Młynek do kawy” Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego. Publikacje będą dostępne na rynku w połowie przyszłego roku.

Na lata 2014-2020 Komisja Europejska zaplanowała nowy program grantowy – Kreatywna Europa, w ramach którego ponad 5,5 tys. książek oraz innych dzieł literackich zostanie przetłumaczonych w różnych krajach, co pozwoli ich autorom zaistnieć na szerszą skalę, a czytelnikom umożliwi dostęp do ich twórczości w ojczystym języku.

Reklama

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Proszę wprowadź nazwisko