Suzana V. Spasovska  – wiersze w przekładzie Kaliny Izabeli Zioły

0
75
fot. Lavinia Volnarovska


EURYDYKA RAZ JESZCZE

Czy ożyłabym
gdybyś zabrał mnie
stąd

Czy to oznaczałoby
moje odrodzenie

I czy stanę się jedą z tych nielicznych
która doświadczyła podwójnej śmierci

jak to kiedyś
przydarzyło się Łazarzowi

Czy ożyłabym
gdybyś zabrał mnie
stąd

Czy byłbyś szczęśliwy
że mnie ożywiłeś

jak to kiedyś
zrobiła Izyda ze swoim ukochanym

Czy ożyłabym
gdybyś zabrał mnie
stąd

Czy doszłoby do szczęśliwego zakończenia
naszej miłości

i czy cię ochronię
przed gniewem urażonych menad

Czy ożyłabym?
gdybyś zabrał mnie
stąd

Czy żyłbym w cieniu Twojej chwały
pragnąc znów stać się cieniem

i czy zrozumiesz, jak czuje się ten,
który kiedyś umarł
aby znów żyć wśród żywych

Czy ożyłabym?
gdybyś zabrał mnie
stąd

nie zdając sobie sprawy, że to moja strata
przyniosła ci objawienie
o którym głoszono

i przez to musiałam się stać
twoim wiecznym cieniem


NAD OTCHŁANIĄ

Kiedy wzniesiesz się ponad otchłań
która po prostu pękła pod twoimi stopami
nie otwieraj oczu

W oddali może ujrzysz suchy ląd
Albo usłyszysz lej krasowy

Kiedy wzniesiesz się ponad otchłań
która po prostu pękła pod twoimi stopami
poczuj świeżość
z łona Ziemi

Wdychaj mgłę
na cząsteczkach kurzu
które u Ciebie szukają schronienia

Kto wie, jakie gwiazdy się w nich kryją


SFINKS

Cudzoziemcy przywożą tu swoje rebusy
i własne mity, które nie mają
lokalnego pochodzenia
Nawet takie, których nikt nie rozumie

Zastanawiają się, skąd bierze się tyle krwi w legendach
i kiedy zostały im przekazane w spadku
bezkrwawe rytuały

Ich przodkowie dawno temu mieli krew
zastąpili ją winem
i mięsem z chlebem

Skąd wzięło się w legendach tyle krwi
dziwią się cudzoziemcy
kiedy ich przodkowie
spalali najcenniejsze zioła
i ich wonią wysławiali niebo

Cudzoziemcy przywożą tu swoje rebusy
tłumacząc jeszcze raz to
co już raz się wydarzyło
i zastanawiają się, skąd wzięło się tyle krwi w legendach

Tylko Sfinks stoi w milczeniu na środku pustyni
nie rozrywając ich


GOTOWY STATEK

Po spełnieniu wszelkich ziemskich obowiązków
wie, że na statku pozostanie miejsce
jeszcze tylko dla niego
Wszyscy jego towarzysze
wciąż na niego czekają
Droga do ukochanego kraju jest długa

Gdy zagwiżdże na rozgrzanych słonecznych strunach
z nieznanymi zapiskami
które można czytać jedynie we śnie
czy sternik zmieni kierunek
do ostatecznego celu –
zamiast po złote runo
wyruszy na poszukiwanie alchemicznych sekretów
złotych masek


ALCHEMICZNA RECEPTURA

Ten, który wie, jak wytwarzać złoto
dawno temu naśladował blask słońca
które go nie oślepiło
obudził wtedy w sobie
wewnętrzny płomień
i jak uroboros
spalił zbędne narządy
zdjął skórę
zjadł swój ogon
zagotował się w środku
by wyrosły mu ogniste skrzydła
zatrzepotał nimi
i stworzył złoty pył


ALCHEMICZNE WESELE

Wszyscy o tym mówią
Szukają definicji i interpretacji
W najstarszych przekazach i rękopisach
czytają ponownie
i zastanawiają się kolejny raz
jak znaleźć dwie połówki całości
które kiedyś były jednym ciałem


PIERWSZY ASTRONOM

Czy rozważanie tej myśli jest nazbyt naciągane?
Atlas dla pierwszego astronoma
Tego, który poznał z bliska
niebo i gwiazdy
I kto wie
czy ich nie uporządkował
tak jak w katalogu
zrobił to dużo później
stary Ptolemeusz


PORÓWNANIA

Do czego to porównasz
tego którego kochasz

W jakiej gwieździe go widziałaś
gdy noc świeciła tylko dla Ciebie

W której rzece go słyszałaś
płynącej ryczącym nurtem

W jakim drzewie go widziałaś
wznoszącym się i drżącym z podniecenia

W jakim kwiecie, w jakim zapachu
który wkradł się do twojej duszy

 Tłumaczenie na język polski Kalina Izabela Zioła

Suzana V. Spasovska  (1972, Rotterdam, Holandia) ukończyła studia i uzyskała tytuł magistra nauk filologicznych na Uniwersytecie w Skopje. Do tej pory opublikowała siedem tomików poezji – Miłość i spisek, List śmierci, Boska kobieta, Przez kadzidło, Jedna lilia, Motyl z popiołów, Język światła oraz Kaduceusz i lira z 2022 roku. W 2021 roku opublikowała książkę o macedońskim wolnym wierszu Freedom of Verse, która jest jej pracą magisterską. Jej wiersze zostały przetłumaczone na kilka języków i prezentowane w niektórych antologicznych selekcjach współczesnej poezji macedońskiej. Pisała i publikowała teksty z zakresu teorii literatury w czasopismach. Pracuje jako profesjonalny wykładowca i lektor języka macedońskiego na American College University – Skopje. Jest członkiem Towarzystwa Pisarzy Macedonii.

Reklama

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Proszę wprowadź nazwisko