publikuje pod nazwiskiem Cieplińska (ur. w Łodzi) – tłumaczka i recenzentka literatury brytyjskiej i amerykańskiej, wydawca, redaktor, tłumaczka dialogów i komentarzy filmowych, poetka. Jest pierwszą i jedyną polską tłumaczką i popularyzatorką twórczości amerykańskiego myśliciela Henry’ego Davida Thoreau.
Przełożyła ponad 25 książek, kilkanaście opowiadań, wiele filmów, współpracując m.in. z „Twórczością”, „Literaturą na Świecie”, z Polskim Radiem, TVP, wydawnictwami: PIW, „Czytelnik”, Wydawnictwem Literackim, Światem Książki, „Rebis”, Książnicą Pomorską, z telewizją Canal+.
W wydawnictwie PIW była kierownikiem Redakcji Anglosaskiej w latach 1987-91, następnie, jako redaktor naczelny, prowadziła prywatne wydawnictwa, a od 1995 r. jest redaktorem naczelnym Działu Opracowań wersji polskiej filmów w telewizji Canal+.
Nagrody:
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich dwukrotnie nagrodziło ją I nagrodą za najlepszy przekład roku:
- za Walden H. D. Thoreau w 1992 r.
- za Drabinę czasu Anne Tyler w 1998 r.
- W 1992 dostała nagrodę Warszawskiej Premiery Literackiej jako wydawca (razem z YOHO).
Przekłady:
- H. D. Thoreau – Walden
- H.D. Thoreau – Życie bez zasad i inne eseje
- H.D. Thoreau – Obywatelskie nieposłuszeństwo
- John Hawkes – Gałązka limony; Krwawe pomarańcze
- Philip Roth – Pierś
- Maurice Leitch – Łazarz
- John Braine – Jedyna i ostatnia miłość
- Dominick Dunne – Ludzie z naszej sfery
- Anne Tyler – Drabina czasu
- Don DeLillo – Pies łańcuchowy
- Tom Stoppard – Pani Hapgood