Paweł Krupka – Polskie nowości wydawnicze z Wilna

0
725
Fot. Bartosz Frątczak

Wileńskie wydawnictwa przygotowały litewskim czytelnikom trzy ciekawe polskie prezenty gwiazdkowe. Wszystkie trzy książki to klasyka, dzieła autorów dobrze już Litwinom znanych, ale dotąd na litewski nie tłumaczone i nie publikowane. Dwa z nich ukazały się w jednej z największych wileńskich oficyn Odilė, mającej już niebagatelne zasługi w popularyzacji literatury polskiej.

Pierwszy i największy wolumen to część I Dzienników Witolda Gombrowicza, po mistrzowsku przełożonych przez Irenę Aleksaitė – tłumaczkę o największym bodajże dorobku w zakresie publikacji książkowych literatury polskiej na Litwie. Obszerną przedmową pt. Głos Gombrowicza opatrzył książkę Wojciech Karpiński. Starannie opracowane pod względem filologicznym i edytorskim wydanie zostało uzupełnione przypisami, sporządzonymi przez prezeskę Związku Pisarzy Litwy Birutė Jonuškaitė, skądinąd też jedną z najbardziej zasłużonych tłumaczek i popularyzatorek polskiej literatury na Litwie, a także indeksem nazwisk. To nie pierwsze wydanie Dzienników na Litwie. Ich pierwsza, trzytomowa edycja ukazała się już w kowieńskim wydawnictwie Vyturys w 1999 roku. Popularność klasyka niepokornego dramatu sprawiła jednak, że na dwudziestolecie pierwszego wydania postanowiono przybliżyć tę skarbnicę wiedzy o polskiej kulturze młodemu pokoleniu Litwinów.

Kolejną książką, która ma szansę stać się przebojem wydawniczym, jest Kronika wypadków miłosnych Tadeusza Konwickiego. Ten Wilnianin z pochodzenia jest na Litwie autorem znanym i cenionym. Dziura w niebie, czy Sennik współczesny były już wielokrotnie wydawane na Litwie. Przekładu Kroniki podjął się Vidas Morkūnas, nowelista, krytyk i wszechstronny tłumacz z kilku języków, specjalizujący się głównie w fantastyce. Wileńskie wydanie Kroniki jest proste, ascetyczne, bez dodatkowych tekstów, ani odnośników, lecz wydane w sposób przejrzysty, przyjemny do czytania i w twardej okładce.

Na koniec wreszcie, absolutna wileńska klasyka, czyli Księgi Narodu i Pielgrzymstwa Polskiego w nowym przekładzie Žilvinasa Norkūnasa. Małe, bibliofilskie wydanie trochę zaniedbanego w Polsce i świecie elementu mickiewiczowskiego dorobku intelektualnego, jest już drugim na Litwie w bieżącym stuleciu. Poprzednio, litewskie wydawnictwo sejmowe wydało Księgi w przekładzie zasłużonego tłumacza sejmowego Edwarda Piórki w elitarnej, limitowanej serii. Pracujący w dyplomacji humanista Norkūnas, nie znając tego wydania, podjął własną próbę zmierzenia się z profetycznym tekstem wileńskiego wieszcza. Analiza porównawcza obu przekładów będzie z pewnością ciekawą przygodą dla lingwistów. Posłowie do książki napisał renomowany historyk Wielkiego Księstwa Litewskiego, prof. Rimantas Miknys.

                                                                                              Paweł Krupka

Reklama

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Proszę wprowadź nazwisko