Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury
W dniach 25-27 kwietnia odbywać się będą Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”
25 kwietnia (czwartek)
Dwór Artusa, ul. Długi Targ 43-44 , 18.00-21.00
Wszystko o kobietach
Rozmowa gościem specjalnym Spotkań, szwedzką powieściopisarką, Majgull Axelsson
Prowadzący – Justyna Sobolewska, Maciej Robert
Tłumacz – Stefan Ingvarsson
Niewidzialna ręka. Tłumacz i jego poeta
Rozmowa Magdaleny Heydel z Adamem Zagajewskim i jego szwedzkim tłumaczem,
Andersem Bodegĺrdem
Pisarz, który jest tłumaczem. Tłumacz, który jest pisarzem. Czy te role da się
łączyć?
Marek Bieńczyk, Zbigniew Kruszyński, Jacek Dehnel, Julia Fiedorczuk
26 kwietnia (piątek)
Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego, ul. Wita Stwosza 55, aula 1.48
10.00-12.30
Sztuka przekładu a rewolucja technologiczna na rynku wydawniczym
Beata Stasińska, Justyna Czechowska, Marcin Miłkowski
Gombrosłownictwo. Dyskusja na temat tłumaczenia Gombrowicza na
szwedzki, angielski i norweski.
Anders Bodegĺrd, Stefan Ingvarsson, Jerzy Jarniewicz
Flaubert współcześnie. Rozmowa o współczesnych tłumaczeniach „Madame
Bovary”
Marek Bieńczyk, Anders Bodegĺrd, Stanisław Rosiek
13.00-14.00
Stefan Ingvarsson – Co zrobić, żeby pikietowe cioty były odpowiednio przegięte
po szwedzku w “Lubiewie” Witkowskiego? Refleksje tłumacza nad przekładem
Anders Bodegĺrd – Okiem i ręką: kilka słów o pracy poetyckiej Wisławy
Szymborskiej i jej tłumaczy
13.00-15.00
Warsztat Magdaleny Heydel: Co mogła, to zrobiła. Przekład prozy Virginii Woolf
„Śmierć ćmy” jako doświadczenie.
14.15-15.15
Jerzy Jarniewicz – Tłumacz w roli autora. Sukcesja czy przewrót pałacowy?
Adam Pomorski – Czy przekład literacki jest dzisiaj możliwy?